Я вглядываюсь в фото новой работы Андрея Гусачева " Японская поэзия. Сакура". Хочется понять, почему
новую подвеску из серебра с аметистами из серии " Линии природы" Андрей назвал именно так.
Прелесть японской поэзии в ее ассоциативности и способности к любованию конкретным определенным переживанием, в попытке передать мимолетное настроение . И сделать это поэт должен так, чтобы одухотворенный и озадаченный читатель выдохнул: " А ведь и правда, прекрасна жизнь во всех ее противоречиях и проявлениях..."
Недосказанность и многозначность образа, конкретика и обобщенный смысл фантастически грациозно переливаются из строки в строку, растворяются друг в друге и образуют неповторимый орнамент стиха .
Я ВИДЕЛ, ОНИ РАСЦВЕЛИ
Я видел, они расцвели,
Ветки вишневых деревьев.
Но в сумраке еле сквозят,-
Благоуханная дымка
На вечереющем небе.
Обратите внимание на отсутствие рифмы и особый ритмический рисунок классического японского стихотворения. А теперь взгляните на работу Андрея на " Ярмарке мастеров". Я думаю, эта работа для того, кто ценит интеллектуальное и медитативное начало в искусстве, в том числе и в ювелирном .
Девушка в традиционном японском кимоно держит свиток с иероглифами... А вокруг цветы сакуры " на вечереющем небе"-такова композиция этого ювелирного изделия.
Конечно. я не знаток японской поэзии, но мне тоже захотелось написать что-то в том же духе. Вот что получилось:
Я знаю: цветы, умирая,
Тихо ложатся на землю.
Но легкая поступь любимой
Их не нарушит покой.
Неудержимо витать
Будет их запах повсюду...