Многие слышали, что красные маки символизируют победу и служат напоминанием о тех, кто пал в вооруженных конфликтах и двух мировых войнах, но мало кто знает с чего все началось...
4 августа 1914 года Канада объявила войну Германии. В течение трех недель 45.000 канадцев записались в ряды армии. Среди добровольцев был и военный хирург Джон МакКрэй (John McCrae).
В апреле 1915 года он воевал в Бельгии, недалеко от Ипра, в местности, традиционно называемой Фландрией. Именно здесь произошло одно из самых жестоких сражений Первой Мировой войны - так называемая "2я битва при Ипре".
В попытке прорвать линию обороны немцы применили отравляющий газ (названный "иприт") против войск союзников. Несмотря на смертоносное действие газа, союзники сражались героически и продержались еще 16 долгих дней и ночей.
В окоп, где помещался госпиталь, непрерывно поступали сотни раненых, и военный врач МакКрэй работал не покладая рук, стараясь облегчить их страдания. Он был окружен умирающими и мертвыми. В письме матери он так описывал битву при Ипре:
"Основное мое впечатление этих дней - кошмар. Мы находимся в одном из самых страшных сражений. Семнадцать дней и семнадцать ночей, бодрствуя, я слышу звуки стрельбы и гром пушек, которые не стихают ни на минуту. И фоном этому служит зрелище сотен убитых, умирающих, раненых, контуженных людей".
2 мая 1915 года осколком снаряда был убит близкий друг МакКрэя, недавний студент из Оттавы, лейтенант Алексис Хелмер, и его похоронили рядом с полевым госпиталем, в полной темноте, т.к. из соображений безопасности зажигать огонь было категорически запрещено. За неимением пастора МакКрей прочитал молитву на его могиле, отмеченной еще одним простым деревянным крестом.
На следующее утро, в перерыве между атаками, ожидая очередную партию раненых, Джон МакКрэй написал 15 строчек, которые вскоре стали известны во многих странах. Это было стихотворение, начинающееся словами: "In Flanders Fields the poppies blow"....
В полях во Фландрии
Между могил с крестами
Где маки рдеют стройными рядами
Высоко в небо журавли взлетали
И пели на прощанье
Как рыдали…
Они слышны едва на фоне пушек грома
А мы – мертвы!
Напрасно ждут нас дома!
Мы жили, пели, пали на закате
И вот теперь в могиле – брат на брате!
В полях во Фландрии продолжи эту схватку
Возьми скорей своей железной хваткой наш факел
И неси его высоко
Мы не уснем, убиты раньше срока!
Так пусть алеют маки крови красной
И помнят люди – смерть была ужасной
Но все ж в полях во Фландрии солдат
Погиб за родину, не требуя наград!
Автор перевода стиха Ольга Хельга Колесникова
Молодой сержант Cyril Allinson, разносивший в то утро почту, наблюдал, как МакКрэй писал. Доктор увидел подошедшего почтальона, но продолжал писать, пока тот терпеливо ждал. "Его лицо выглядело очень усталым, но спокойным, когда он писал. Время от времени он смотрел вокруг, и часто его глаза останавливались на могиле Хелмера," - вспоминал Эллинсон. Спустя пять минут, закончив писать, он взял у сержанта почту и, не говоря ни слова, протянул ему планшет. Эллинсон был тронут тем, что он прочел: "Стихотворение было очень точным описанием того, что мы видели перед собой. Он использовал слово "blow" в первой строчке, потому что маки действительно колыхались в это утро под дуновением легкого восточного ветерка. В тот момент я не мог бы и подумать, что это стихотворение может быть напечатано. Оно просто показалось мне очень точным описанием картины вокруг".
Воспоминания Эллинсона перекликаются со словами лейтенант-полковника Эдварда Моррисона: "На пару сотен ярдов растянулись цепи нашего пехотного полка, и на протяжении 16 дней можно было наблюдать, как оставшие в живых во время коротких передышек выползали из окопов, чтобы похоронить своих мертвых товарищей. Так день за днем ряды крестов тянулись все дальше и дальше, и между ними цвели алые маки. И, как в точности описал это Джон, ранним утром можно было услышать щебет ласточек в коротких паузах между разрывами снарядов и звуками наших ответных выстрелов".
Именно Моррисон отослал это стихотворение в Лондон, где оно было напечатано в журнале "Punch" в декабре 1915 года. В течение нескольких месяцев оно стало символом самопожертвования всех, кто сражался в этой войне, и вскоре обошло все фронты Первой Мировой войны. Оно было переведено на многие языки. До сих пор "In Flanders Fields" остается неотъемлемой частью Rememberance Day в Канаде и других странах
Дикие маки - единственные цветы, которые могут цвести, когда все вокруг мертво. Вот почему на полях Фландрии, перепаханных четырьмя годами сражений, было море маков - ни до войны, ни после никто не видел ничего подобного!
Через три года после написания стихотворения американка Мойна Майкл (Moina Michael) стала носить красный мак в знак памяти миллионов погибших в войне.
В 1920 году француженка Madame Guerin, во время поездки в США узнала об этой традиции и по возвращении во Францию решила продавать рукодельные маки из шелка для того, чтобы собрать деньги для детей, чьи родители были убиты во время войны.
Цветы мака на часах символизируют вечную память героям войны. Цветок мака символизирует кровавый след от пули, поэтому его носят те, кто помнит о жертвах войн, о тех людях, которые отдали жизнь ради победы!