В связи с появлением англоязычной версии Ярмарки Мастеров появилась потребность в продвижении своих изделий на английском языке. В продвижении качественном, а значит, продвижении на английском языке, понятном носителю языка. Ведь не секрет, что в большинстве своем иностранцы достаточно платежеспособны. И вот чтобы привлечь эту категорию покупателей и нужен грамотно составленный контент и рабочие теги на английском.
Нынче очень популярно использовать услуги автоматического перевода, Google, например. Бизнеса, не желающие «переплачивать» переводчику, радостно кинулись использовать этот бесплатный ресурс. К сожалению, результат такой экономии бывает очень грустный. Русско-английский (или англо-русский) перевод выглядит убого и непрофессионально.
И понятно почему – ведь неотъемлемой частью перевода является искусство переводчика трансформировать смысл написанного с русского языка на английский. При этом нельзя пренебрегать грамматическими, лексическими и стилистическими правилами языка, на который переводишь. Механизировать этот процесс просто не реально. Google, фактически, делает построчный, слово в слово, перевод, нарушая структуру английского предложения и выдавая набор слов. Слова есть, а смысла нету.
Английский язык имеет очень чёткую стуктуру: ну никак нельзя в простом повествовательном предложении поставить сказуемое (глагол) перед подлежащим. Это будет грубейшая ошибка, и англоговорящий читатель не поймет смысл написанного. И не потому что они «Тупыеее!!!», а просто это норма языка, так они говорят и думают. Существительное без артикля (а или the) тоже вызывает мозговое напряжение. Поверьте, испытано на себе.
А уж чего стоят английские идиомы! И их в английском языке полно, и редко какая из этих идиом может быть абсолютно дословно переведена на русский без потери смысла. У нас свои «крылатые слова», у них свои.
Маркетинговые слоганы, цепляющие продающие тексты – и вовсе отдельная категория перевода, здесь без понимания английской ментальности и делать нечего. Как вы думаете Google это осилит? Вот поэтому, что бы не оказаться в глупой ситуации и нужен переводчик, обязательно носитель английского языка. Тот, кто «живет» на этом языке: познаёт окружающий мир, творит, выдумывает, учится, читает, смотрит ТВ, т.е. каждый день использует его в повседневной жизни. Вот тогда Вам не будет стыдно за английский перевод, размещённый в Вашем магазине.
И вот теперь появилась англоязычная версия Ярмарки Мастеров, а значит назрела потребность в услугах профессионального переводчика. Вот я и решила открыть магазин с услугами переводчика на Ярмарке Мастеров и помогать русскоязычным мастерам продвигать свои работы на иностранные рынки.
Ярмарка Мастеров полна талантами и великолепными работами, хватит всем и своим, и иностранным покупателям тоже.
Пусть о работах с Ярмарки Мастеров узнает весь мир:)