Друзья, мои театральные открытия продолжаются.
Снова "TheatreHD", снова Шекспир, но на этот раз – постановка Шекспировского театра «Глобус» («Globe Theatre»)
До недавнего времени я ничего не знала об одном из самых старых театров на территории Англии.
Название театра «Глобус» (англ. TheGlobe [Theatre]), как правило, связывают с одним из трёх театров в Лондоне:
- Первоначальный театр «Глобус», построенный в 1599 году на средства труппы актёров Lord Chamberlain’s Men, к которой принадлежал и Шекспир, и уничтоженный в результате пожара 29 июня 1613 года.
- Театр «Глобус», который был восстановлен в июне 1614 года (когда Шекспир уже уехал из Лондона в Стратфорд) и просуществовал до 1642 года
- Современное (воссозданное по описаниям и найденным при раскопках остаткам фундамента) здание театра «Глобус» открыто в 1997 году. Здание восстановлено на расстоянии около 200 метров от места первоначального месторасположения театра
Когда я смотрела анонс спектакля, меня удивило насколько плотно зрители расположены друг к другу. Они стоят? Смотрят спектакль стоя? Оказывается, да.
Вот что я нашла о внутреннем устройстве театра:
«Действительные размеры «Глобуса» неизвестны, но его план может быть почти точно восстановлен на основе научных исследований, проведённых за последние два столетия. Эти данные говорят о том, что это был трёхъярусный, открытый, обнесённый высокой стеной амфитеатр диаметром от 97 до 102 футов (29,6-31,1 м), который мог вместить до 3000 зрителей.
Прямоугольник сцены, также известный как «авансцена», выдвинут в середину открытого двора. У основания сцены была площадка — «яма» или «двор» (по аналогии с народным театром, игравшим на постоялых дворах), где за 1 пенни люди («граундлинги» — невзыскательные зрители) могли видеть представление стоя. По внутренней стороне стены театра шли ложи для аристократии. Над ними помещены были галереи для зажиточных горожан. Всего было три уровня сидячих мест»
Действительно, билеты во «двор» самые не дорогие, и всегда предполагают просмотр спектакля стоя. Но в этом есть и свои плюсы – часто актёры поднимаются на сцену из зала, или спускаются в зал, или во время действия привлекают к участию зрителей…
Анонс спектаклей, которые представлял «Глобус» в 2016 году.
Ну а теперь собственно о прошедшем спектакле.
На этот раз новой для меня постановкой стала историческая драма Шекспира "Ричард II".
Я до сих пор не очень понимаю, почему выбрала это произведение. Я не являюсь страстной поклонницей творчества Шекспира, но просматривая афишу я вдруг ясно поняла, что очень хочу посмотреть. И конечно это произведение я тоже не читала, поэтому к спектаклю пришлось приготовиться.
Итак, "Ричард II" в постановке Шекспировского театра "Глобус".
Постановка театра «Глобус»
Пьеса Уильяма Шекспира
Режиссёр Саймон Годвин
Художник Пол Уиллис
Композитор Стивен Уорбэк
Действующие лица и исполнители:
Ричард II – Чарльз Эдвардс
Генрих Болингборок – Дэвид Стурзэйкер
Томас Моубрей – Оливер Бут
Герцогиня Йоркская – Сара Вудворд
Граф Нортумберленд – Джонни Глин
Джон Гонт – Уильям Гонт
Ричард II Бордоский
Король Ричард
Мой добрый Гонт, Ланкастер престарелый.
Привел ли, верный долгу и присяге,
Ты Херифорда, сына своего,
Чтоб громогласно повторил он, в чем
Виновен герцог Норфолк, Томас Маубрей,
Мы в прошлый раз досуга не имели
Заняться сим.
Гонт
Да, государь, он здесь.
Король Ричард
Еще скажи: известно ли тебе
На герцога доносит он по злобе
Иль обличает тайную измену
Как преданный и добрый наш вассал?
Гонт
Насколько я могу судить, он знает
Что вам грозит опасность, государь;
Я в нем не видел затаенной злобы.
Король Ричард
Позвать сюда обоих; пусть они,
И обвиняемый и обвинитель,
Лицом к лицу, нахмурясь друг на друга,
Откроют нам все помыслы свои...
В зал королевского дворца входят Генри Болингброк (герцог Херифорд) и Томас Моубрей (герцог Норфолк). Вначале оба славят короля, а затем, обвиняют каждый другого, чтобы доказать королю свою невиновность.
Болингброк обвиняет Норфолка в предательстве
Перчатки брошены с обоих сторон, никто не хочет примирения. Ни дядя короля герцог Йоркский, ни король, не могут примирить враждующие стороны.
Решено - поединок состоится в Ковентри.
Король Ричард
Нам подобает лишь повелевать,
Но не просить. Коль скоро мы не можем
Вас помирить, то назначаем встречу
Вам в Ковентри в день Ламберта святого.
Там спор, раздутый яростью речей,
Решится сталью копий и мечей.
Раз не миритесь, — тот пусть будет правым,
Чья доблесть победит в бою кровавом.
Лорд-маршал, шлите свой отряд туда
Готовить все для божьего суда.
Но даже там не утихают страсти... И король принимает решение - изгнать из Англии обоих.
Король Ричард
(обоим противникам)
Приблизьтесь и внемлите!
Вот что решили мы и наш совет.
Чтобы ни капли драгоценной крови,
Взлелеянной землей державы нашей,
На ту же землю вновь не пролилось…
…Решили мы обоих вас изгнать.
Кузен наш Херифорд, под страхом смерти,
Пока мы десять жатв с полей не снимем,
Не смеешь ты ступать на земли наши,
Скитальцем будешь на чужих путях.
Болингброк
Да будет так. Лишь то смягчит мой жребий,
Что солнце здесь и там — одно на небе.
Его лучи, лаская край родной,
Сиять в изгнанье будут надо мной.
Король Ричард
Твоя же участь, Норфолк, тяжелей.
Мы приговор выносим с неохотой:
Бег времени предела не положит
Бессрочной скорби твоего изгнанья.
В моих словах услышишь безнадежность.
Под страхом смерти изгнан ты навек!
Сцена в Ковентри, объявление королём своего решения.
Норфолк и Болингброк клянутся на королевском мече
Король Ричард
На меч монарший положите руки
И поклянитесь долгом перед богом
(Раз мы отринули ваш долг пред нами)
Запрета нашего не преступать:
Вы никогда не будете в изгнанье
(И да помогут в том вам бог и правда)
Искать любви и дружбы обоюдной,
Не будете писать друг другу с целью,
Чтоб вихрь вражды, рожденной здесь, утих;
Не станете искать друг с другом встречи,
Чтоб, в заговор вступив или стакнувшись,
Противу нас или державы нашей,
Иль наших подданных злоумышлять.
Изгнав обоих, король Ричард II решает тем временем отправиться в Ирландию.
Грин
... Пора заняться мятежом ирландским.
Собрать вам нужно войско, государь,
Ведь промедленье наше — им на пользу,
А вашему величеству — в ущерб.
Король Ричард
Мы сами поведем свои войска.
И так как нам казну поистощили
Большой наш двор и царственная щедрость,
Придется сдать в аренду королевство.
На снаряженье хватит этих денег.
А если подойдут они к концу,
За нашей подписью листы мы вышлем,
Чтобы наместники мои вписали
Туда людей богатых имена,
Заставив их внести большие деньги,
Которые пойдут на наши нужды.
Итак, в Ирландию направим путь.
Король узнаёт, что его дядя, Джон Гонт, герцог Ланкастерский внезапно тяжко занемог. Ричард едет к нему в надежде, что он не успеет и дяди не станет.
Но Джон Гонт встречает его сосвсем не так, как вёл бы себя умирающий. Одна из ключевых точек пьесы - пророческий предсмертный монолог Джона Гонта. Король приходит в бешенство, герцога уводят. Через несколько минут он узнаёт, что герцог Ланкастерский скончался.
Теперь уже ничто не мешает королю наложить руку на состояние Джона Гонта, герцога Ланкастерского - ведь для подавления мятежа в Ирландии нужны средства, которых в казне нет. Принимая такое решение, король одновременно лишает наследства и сына Джона Гонта, изгнанного Болингброка. Если бы он только мог знать, к чему приведёт это решение, и насколько окажется прав Джон Гонт!
В то время, когда Ричард II находится в Ирландии, лорды Росс, Уиллоби и Нортемберленд устраивают заговор против короля, задушившего страну поборами. Лорды объединяются в пользу Болингброка, отплывшего от французских берегов с трёхтысячным войском в сторону Англии. Через некоторое время Болинброг и лорды встречаются и, объединив силы, движутся по Англии.
Оставленный наместником короля герцог Йоркский встречается с заговорщиками и пытается их усмирить, но... Услышав аргументы Болингброка, что он всего лишь хочет вернуть себе утраченное имущество, герцог Йоркский переходит на сторону заговорщиков.
Болингброк
Но в чем моя вина, светлейший дядя,
Какое совершил я преступленье?
Йорк
Какое? Тяжелейшее из всех:
Ты в мятеже повинен и в измене.
Срок твоего изгнанья не истек,
А ты посмел вернуться и оружье
Поднять на государя своего.
Болингброк
Я изгнан из страны, как Херифорд,
В нее я возвратился, как Ланкастер.
Взгляните, дядя, беспристрастным оком
Какие мне наносятся обиды!
...
Я все права имею на наследство,
Но грамот здесь моих не признают.
Распродано отцовское добро,
Оно пошло на низменные цели.
Что было делать мне? Я обратиться
Решил, как верноподданный, к закону,
Но стряпчие не приняли мой иск.
И мне не оставалось средств иных,
Как самому явиться за наследством.
В это время король Ричард ступает на берег Уэльса, гордящийся тем, что подавил мятеж. Он уже знает, что Болингброк нарушил запрет и находится в Англии, и тем не менее полон надежд легко справиться с изменником.
Однако граф Солсбери становится дурным вестником в этот час:
Солсбери
Моим устам отчаянье велело
О горести поведать. Государь,
Боюсь, день опозданья омрачил
Все радости грядущих наших дней.
Верни вчерашний день, — и ты с ним вместе
Двенадцать тысяч воинов вернешь.
А день сегодняшний, день злых несчастий,
Лишил тебя друзей, надежд и власти:
Решив, что пал ты мертвым там, вдали,
Уэльцы к Болингброку перешли.
К Солсбери присоединяется Скруп, чьи вести ещё горше для короля. Ричард узнаёт, что против него поднялись все жители Англии, и стар и млад, земля звенит сталью и гневом против короля. От Скрупа он узнаёт, что его фавориты обезглавлены.
Король в растерянности - где же его величие, где его мощь? Где все подданые, которые опускали глаза при его приближении? С ним не осталось никого. Что он теперь?
Союзники пытаются обнадёжить короля - есть ещё войско герцога Йоркского. Ричард вновь воодушевляется, но...
Сруп сообщает последнюю горестную весть:
Скруп
От уст моих ждать радости — напрасно.
Я длю мученья ваши, как палач,
И худшее оставил напоследок:
Ваш дядя Йорк в союзе с Болингброком,
Все крепости на севере сдались,
На юге же примкнуло к Болингброку
Все рыцарство.
Король Ричард
Двойное оскорбленье
Мне нанесет тот, кто посмеет льстить.
Всей свите на восток велю спешить:
Здесь Ричарда закат по воле рока,
А там восходит солнце Болингброка!
Болингброк с войсками подходит к замку Флинт, в котором находится король.
Болингброк отправляет к королю своим посланником Нортомберленда, с заверениями о почтении королю и желании примирения. Ричард соглашается на всё, что просит Болингброк, а после начинаются душевные метания - верно ли он поступил и что его теперь ждёт? Останется ли он королём или нужно будет отдать корону?
Болингброк
Милорд Нортемберленд!
Скажите так: я, Генрих Болингброк,
Пред королем колени преклоняю,
Ему целую царственную руку
И признаю себя его вассалом;
Согласен я сложить и меч и власть
К его стопам лишь при одном условье:
Чтоб он мое изгнанье отменил
И мне вернул законные владенья.
А если нет, — употреблю я силу,
И хлынет кровь сраженных англичан...
...
Король Ричард
Нортемберленд, ответ наш передай:
Здесь будет наш кузен желанным гостем,
И все, о чем он справедливо просит,
Мы жалуем ему без возражений.
И передай в любезнейших словах
Привет от нас достойному кузену.
(Омерлю.)
Уж не унизились ли мы, кузен,
Смиренным видом и учтивой речью?
Омерль
Нет, надо время выиграть речами,
А время нам пошлет друзей с мечами.
Король Ричард
О боже! Неужели мой язык,
Приговоривший гордеца к изгнанью,
Словами вкрадчивыми должен взять
Свой приговор назад?
Омерль
Нортемберленд опять идет сюда.
Король Ричард
Что ж королю прикажут? Подчиняться?
Он подчинится. Иль его сместят?
И этим тоже будет он доволен.
Он должен титул потерять?
И вот, король и Болингброк встречаются.
Болингброк
Все окажите должное почтенье
Его величеству — и отойдите.
(Преклоняет колено.)
Мой добрый государь!
Король Ричард
Любезный мой кузен, не унижайтесь,
Чтоб низкая земля не возгордилась
Касаньем ваших царственных колен.
Я холодно взираю на учтивость,
Милей бы ваша дружба мне была.
Не гнитесь низко! Встаньте же с колен:
Ведь метите высоко вы, кузен.
Болингброк
Я, государь, лишь за своим явился.
Король Ричард
Берите! Ваше все. Я тоже — ваш.
Болингброк
О повелитель! Вы настолько мой,
Насколько я своею верной службой
Достоин вашу заслужить любовь.
Король Ричард
Достойны? Вы? Тот все иметь достоин,
Кто брать умеет дерзостью и силой.
Дай руку, дядя. Слезы осуши:
Не исцелить слезами боль души.
Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь,
Знать, вы-то мне в наследники годитесь.
Я все отдам, чего б вы ни просили:
Не должно ли нам покоряться силе?
Что ж — в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ.
Болингброк
Да, государь.
Лондон. Тронный зал в Вестминстерском дверце. Болингброк решает установить виновных в смерти Глостера. Бегот, фаворит короля Ричарда обвиняет лорда Омерля, которого затем берут под стражу.
Наступает самый тяжёлый момент пьесы: герцог Йоркский приводит Ричарда к Болингброку. Ричард отказывается от короны и должен быть по велению Болингброка заключён в Тауэр.
Король Ричард
Увы! Уже я позван к королю,
А сам еще не вовсе отрешился
От королевских помыслов и чувств!
... Зачем сюда велели мне прийти?
Йорк
Затем, чтоб ты от бремени величья
Отрекся добровольно и признал,
Что должен и державу и корону
Взять Генрих Болингброк.
Вот и всё. Что остаётся королю? Лишь передать корону Болингброку. Но как тяжело от неё отказаться! И вместе с короной отречься от власти, величия и могущества...
Король Ричард
Подайте мне корону. — Здесь, кузен,
Вот здесь, кузен, возьмитесь за нее.
Итак, мы с двух сторон венец сей держим.
Он — как колодец, мы — как два ведра,
Что связаны друг с другом общей цепью:
Одно из них пустое, вверх стремится,
Другое тонет, полное водою.
Я полон скорбью и в слезах тону,
А вы легко стремитесь в вышину.
Болингброк
Но сами вы отречься пожелали.
Ричард страдает - со всей ясностью перед ним предстало новое знание, что он здесь больше не король. Но длятся муки...
Болингброк
Согласны ль вы отречься от короны?
Король Ричард
Да, нет… Нет, да… Ведь я — ничто. В ответ,
Чтоб вышло «да», я отрекусь от «нет».
Итак, смотри, как сам себя я свергну!
С главы сниму я непосильный груз,
Из сердца вырву царственную гордость
И выпущу из рук тяжелый скиптр...
Решение принято, корона передана Болингброку, а короля ведут в Тауэр.
Болингброк
Пусть проведут его немедля в Тауэр.
Король Ричард
Пусть проведут? Вы хорошо сказали.
Меня любой сумеет провести:
Раз пал король — изменники в чести.
Нас ждёт ещё тяжёлая развязка.
Верные королю люди готовили заговор против Болингброка, но Йорк раскрывает предательство - его сын, Омерль, один из соучастников. Он едет к Болингброку, чтобы обличить его, но герцогиня Йоркская вымаливает у нового короля прощение Омерлю.
А Ричарда, тем временем, перевезли в Понтефракт. Осознавая совершённые ошибки Ричард произносит свой монолог. Рассуждая о жизни в темнице, пытаясь понять себя, Ричард слышит музыку и чувствует в ней фальш:
Что? Музыка? Ха-ха! Держите строй:
Ведь музыка нестройная ужасна!
Не так ли с музыкою душ людских?
Я здесь улавливаю чутким ухом
Фальшь инструментов, нарушенье строя,
А нарушенье строя в государстве
Расслышать вовремя я не сумел.
Я долго время проводил без пользы,
Зато и время провело меня.
Часы растратив, стал я сам часами:
Развязка. Болингброк взошёл на королевский трон и стал королём Англии, Генрихом IV. Наступило время Ланкастеров
Когда сцена опустела, и вновь зажглись лампы, и вышли все актёры - мне кажется, только тогда я сама перевела дыхание.
Восхитительный спектакль и потрясающая постановка!
Пожалуй, скажу, что прочитанная пьеса мне не понравилась - такая она оказалась тяжёлая и грустная. Да, я не знаю, почему выбрала её, и прочитав, стала сомневаться в своём выборе. Хочу ли я увидеть драму? Да, историческую, но тяжёлую драму?
Когда спектакль завершился, я поняла, что ничуть, ни капли не жалею о своём выборе. Это действительно потрясающий спектакль. Ожившие исторические герои, представленная часть реальной истории Англии - это стоило увидеть.
Меня поразил актёр, игравший Ричарда. Чарльз Эдвардс был великолепен! Всё-таки одно дело, когда ты читаешь, как король представляет своё величие, и как потом осознает, что всё на самом деле не так, и как в итоге раскаивается в совершённых ошибках, а другое дело видеть, как это воплощает на сцене актёр. И Чарльз Эдвардс был непередаваемо хорош, невероятно реалистичен в своей роли! Он воплощал собой величие короля в лучшие его дни, и в т о же время, в сцене, когда Ричард возвращается в Уэльс и узнаёт о возвращении Болингброка, мы видим, как король растерян, как мечется он между королевской властью, силой и полным упадком духа, понимая, что остался один. А как читал он монолог в Понтефраке... И невольно начинаешь ему сочувствовать, слыша его раскаяние. Но ведь он сам к этому пришёл, он сам отдал корону Болингброку!
Болингброк с Норфолком тоже прекрасны - каждый знает, что другой предатель, но и что сам тоже предатель, и с такой горячностью отстаивали собственную правоту обвиняя другого перед королём... И, главное, король тоже знает, что они оба предатели! Два ярких персонажа пьесы... В видео сцены в Ковентри, которое я выложила в статье, Норфолк произносит очень трудный монолог, понимая, что остался без родины, что ему предстоит навсегда расстаться с родным языком...
Зная, что будет в пьесе, зная, что Болингброк захватит трон, я была к нему заранее предвзята. Но до самого финала пьесы, Болингброк ни разу не высказал пожелание забрать корону у Ричарда. Он шёл вернуть себе свои права, и именно об этом говорил королю. А вместе с возвращением прав, к нему пришла корона Англии.
Вообще, первая часть спектакля была очень динамичной, просто очень! Интересно, это задумка режиссёра - так закрутить действие, что просто некогда перевести дух, или это вообще в традициях театра - такая энергичность и экспрессия? Надо будет посмотреть что-нибудь ещё из постановок "Глобуса", чтобы сравнить.
И важное хочу отметить. Сцена. Она была практически пуста. Всё, что было - это задник, в двери которого входили и выходили актёры, вывозили и увозили трон, пара переносных кашпо с деревями, да люк в полу - откуда появлялись пленные фавориты короля, куда спускали клумбу... И всё. Больше не было ничего. Оказывается, это традиция театра: "Бедность и некоторая аскетичность арены определяли то, что самым главным происходящим на сцене являлась игра актеров и сила драматургии. Реквизита для более полного понимания действия не было, многое отдавалось на откуп зрительской фантазии." И действительно, ничего сверх не было нужно, всё действие разворачивалось на этой крестообразой сцене и было абсолютно понятным.
Второе действие было традиционно короче, темп стал ровнее, трагическую атмосферу пытались разрядить... Но мне кажется, что все выдохнули, когда спектакль закончился.
Я очень рада, что решила посмотрела эту пьесу. Мне понравилось всё - и атмосфера, и игра актёров, и костюмы, и представление... В процессе я даже уже переставала замечать, что пьеса идёт на английском, настолько действие захватывало. С огромным удовольствием посмотрю ещё что-нибудь. Может быть, это станет стимулом к изучению языка? ))
Спасибо всем, кто посмотрел и прочитал!
С уважением, МамиНа мастерская