Японское и неяпонское. Отличаем японское от китайского.
На просторах интернета и на данном ресурсе можно найти большое количество материалов, которые либо на самом деле являются японскими, либо выдаются за японские.
Японские товары и материалы отличаются, прежде всего, качеством, поэтому они служат долго и выглядят достойно даже при очень долгом их применении. Не секрет, что китайские производители очень часто их подделывают.
Как же отличить настоящее от подделанного?
На этикетках, в книгах мы видим определенный текст.
Вот примеры двух книг, продавцы которых утверждают, что обе они - японские.
1. 2.
Как вы думаете, какая из них действительно японская, а какая- китайская?
Правильно, первая- китайская, содержит только иероглифы в тексте.
Вторая - японская, в тексте и названиях есть азбука, катакана и хирагана.
Конечно, совсем необязательно становиться лингвистом – востоковедом.
Но отличить японский от китайского можно довольно легко, если запомнить ряд отличий одного языка от другого.
Японский и китайский оба содержат иероглифы.
В одном слове может быть два или более иероглифов.
Вот здесь пример ТОЛЬКО ИЕРОГЛИФОВ.
Самое главное – в японском языке есть еще и две азбуки, катакана и хирагана, изобретение японцев, которых нет в китайском.
Вот примеры катаканы и хираганы.
Они применяются для заимствованных слов, для имен собственных, для подписи окончаний к глаголам и прилагательным, это частицы и морфемы.
Это - главный крутерий отличия ЯПОНСКОГО ОТ НЕЯПОНСКОГО, ТО ЕСТЬ КИТАЙСКОГО.
В КИТАЕ НЕТ АЗБУКИ!
Пример японского текста, который обычно содержит и иероглифы, и азбуку.
В китайском тексте вы увидите ТОЛЬКО ИЕРОГЛИФЫ.
Вот пример
Поэтому книги, которые называются японскими, могут не быть такими вовсе. И кем они написаны, каким образом и где изданы – большая загадка. В Японии широко известен тот факт, что китайцы выпускают подделанные "японские" товары, книги, и даже продукты.
Японцы – признанные умельцы, и их мастерством восхищается весь мир. В России можно часто увидеть в продаже книги, написанные по-китайски, но которые упорно называют «японскими книгами» по рукоделию. Себестоимость таких книг в Китае намного ниже, и очень трудно определить, кто и где переводил эти книги на китайский, и переводил ли вообще, или только картинки взяты из японских изданий, а схемы, выкройки и собственно описание просто сочинили сами китайцы.
Все, что вы видите на этих трех картинках, написано по-китайски, напечатано и продается в Китае, стоит в разы дешевле, чем стоят настоящие японские книги в Японии.
Все это касается и бусин, бисера, материалов и приспособлений для шитья, пэчворка, мишкоделия, цветоделия, вязания итд.
Внимательное рассмотрение бирок и описания позволит вам определиться, китайское вы покупаете, или японское. Ну и цена, конечно, скажет о многом. Японские вещи, книги и материалы недешевы и не могут стоить, как китайские.
Так или иначе, специалисты в области хендмейда никогда не будут надеяться на китайскую литературу по СОВРЕМЕННОМУ ХЕНДМЕЙДУ, так как нет гарантии, что такая литература действительно представляет какую-то ценность.
Если только вы не китаист или японист в теме с дипломом лингвиста.
Выбор, как обычно, за самими мастерами и любителями рукоделия.
У вас есть выбор. Только вы можете действительно определить, литература какого качества вам нужна.
Удачного выбора и новых, прекрасных работ.
Настоящие японские обучающие материалы здесь, коллекция книг постоянно пополняется
ПС Если возникнут вопросы по содержанию статьи, обращайтесь, всегда рада помочь.